1. Beat around the bush – Andarse con rodeos o Tener más vueltas que la oreja
Se utiliza para expresar que una persona está intentando evitar decir algo, por lo general porque se trata de información incómoda.

2. Better late than never – Más vale tarde que nunca
Se trata de una expresión muy usada, que tiene un equivalente igualmente popular en la lengua castellana. Se utiliza para señalar que es mejor llegar tarde que nunca presentarse. Puede hacer referencia a un destino físico como a un lugar en sentido metafórico, sea una idea, forma de pensar o actitud.

3. Break a leg – Buena suerte
Este modismo circula mucho por los escenarios y ámbitos vinculados al teatro, en castellano tenemos una versión coloquial que no tiene la mayor de las delicadezas: ‘Mucha mierda’. Si conoces un actor que está por salir a escena, no dudes en desearle ‘Break a leg’.

4. See eye to eye – Estar de acuerdo con alguien
Un ejemplo de cómo se usa este modismo podría ser: ‘We see eye to eye with him on this’, que en castellano sería ‘Estamos de acuerdo en esto con él.’

5. Let the cat out of the bag – Revelar un secreto por error
Cuando por error se te escapa un secreto que debías conservar, esta frase te sirve ‘como anillo al dedo’. ‘He let the cat out of the bag about her trip’, en castellano: ‘A él se le escapó lo del viaje de ella’.

6. Once in a blue moon – Una vez a cada muerte de obispo
La expresión se utiliza para indicar que un evento ocurre muy de vez en cuando, que tiene una frecuencia muy baja. ‘We go to the beach once in a blue moon’, que en castellano sería: ‘Vamos a la playa una vez a cada muerte de obispo’.

7. To kill two birds with one stone – Matar dos pájaros de un tiro
Es un modismo muy usado tanto en inglés como su equivalente castellano. Hace referencia a cuando una propuesta ofrece una solución a dos problemas de una sola vez.

8. To cost an arm and a leg – Costar un riñón
Se usa para expresar que algo es muy carto. Por ejemplo: ‘Renting a house costs an arm and a leg in this city’. En castellano: ‘En esta ciudad, alquilar una casa cuesta un riñón’.

9. It’s not rocket science – No es difícil
Es un modismo que sirve para indicar que una tarea no es complicada, si bien puede presentar ciertos desafíos. A menudo se utiliza para alentar a una persona que está preocupada porque no sabe qué hacer.

10. It’s a piece of cake – Es pan comido
A diferencia del modismo anterior, este se usa para decir que algo es francamente sencillo. ‘This History exam was a piece of cake’, traducido: ‘Este examen de Historia fue pan comido’.

11. When pigs fly – Cuando los cerdos vuelen
Teñida de ironía, esta frase indica que aquello de lo que se está hablando no va a ocurrir nunca. ‘He will finish his degree when pigs fly’, que en español sería: ‘Él terminará su carrera cuando los cerdos vuelen’.

12. Miss the boat – Se va a pasar el tren
Este es un modismo ideal para las personas despistadas o que tardan mucho en hacer las cosas. Suele hacer referencia a perder una oportunidad por no llegar a tiempo a ella. Por ejemplo: ‘You should go to that job interview or you will miss the boat’, en español: ‘Deberías ir a esa entrevista de trabajo o se te va a pasar el tren’.

13. Speak of the devil – Hablando de Roma
Cuando te encuentras hablando con alguien sobre otra persona y esta de repente aparece en escena, ese es el momento perfecto para usar la frase ‘Speak of the devil’. Nuestro equivalente en español sería ‘Hablando de Roma…’, que algunos completan con ‘el burro se asoma’.

14. You can’t judge a book by its cover – No juzgues un libro por su portada
Este modismo es muy atinado para los tiempos que corren. Es un recordatorio de que la apariencia engaña, y que no conviene caer en rápidos juicios cuando apenas conoces a una persona. A veces se utiliza para lugares o cosas, no solo personas.

15. Hit the sack – Meterse en el sobre
Si eres una de esas personas que disfrutan con un buen descanso, este modismo es para ti. Sirve para decir que te vas a dormir: ‘Tonight I hit the sack early, I’m so tired’. En español: ‘Esta noche me meto en el sobre temprano, estoy muy cansada’.

16. It’s raining cats and dogs – Llueve a càntaros
Esta simpática frase que literalmente significa ‘Llueven gatos y perros’, hace referencia a las grandes tormentas. Nuestro equivalente en castellano sería ‘llueve a cántaros’.

17. Pull someone’s leg – Tomarle el pelo a alguien
Cuando bromeamos y le decimos a alguien algo que no es cierto solo por diversión, en inglés decimos que ‘le tiramos la pierna’.

18. A sandwich short of a picnic – No tener los patitos en fila
Se trata de una manera simpática de señalar que una persona está ligeramente loca o es un poco tonta. En castellano también tenemos la expresión ‘le faltan caramelos en el tarro’

19. Add fuel to the fire – Tirarle leña al fuego
Cuando, en medio de una situación difícil, alguien hace algo que empeora las cosas en castellano decimos que le tira leña al fuego, en inglés, combustible.

20. To be all ears – Ser todo orejas
Es una expresión que tiene un equivalente directo en castellano, y hace referencia a cuando estamos muy dispuestos y deseamos escuchar lo que otra persona quiere decirnos.

21. Between a rock and a hard place
Esta expresión se utiliza cuando nos encontramos en una disyuntiva donde ambas opciones son malas. ¿Qué decidir si las opciones no nos sirven? Bueno, eso.

22. Bury one’s head in the sand – Esconder la cabeza en la tierra
Cuando una persona no quiere hacerse cargo de una situación, solemos decir que ‘esconde la cabeza en la tierra’, como el avestruz.

23. Curiosity killed the cat – La curiosidad mató al gato
En castellano usamos el equivalente directo de esta expresión, que hace referencia a que puedes meterte en problemas por ser demasiado curioso.

24. Give someone the benefit of the doubt – Darle a alguien el beneficio de la duda
Usamos esta expresión, que es análoga a su versión inglesa, cuando queremos decir que le creemos a alguien, más allá de que exista la posibilidad de que lo que diga no sea cierto.

25. Smell a rat
Esta expresión en inglés hace referencia a un traidor, o a una persona que tiene un comportamiento ilegal o inmoral. Se dice que ‘hueles una rata’ cuando algo suscita sospechas de una traición o daño.

26. Spill the beans
Se dice que uno ‘desparrama los porotos’ cuando revela información que es secreta.

27. Don’t pull all your eggs in one basket – No jugarse todo a una sola carta
Es un modismo que se utiliza para advertirle a alguien que no ponga todos sus esfuerzos o recursos en una sola opción, y que diversifique para reducir riesgos.

28. Full of beans
Cuando una persona está llena de energía, vitalidad y entusiasmo, en inglés se dice que está ‘llena de frijoles’.

29. Hit the books
Esta frase será una de las favoritas para quienes aman estudiar, o quieren hacer que alguien estudie. Simplemente significa ‘golpear con los libros’ de manera literal, lo cual quiere decir estudiar.

30. Lose your touch – Perder el arte
‘Perder el tacto’ se utiliza para decir que una persona pierde la sensibilidad en relación a una cuestión. En castellano, probablemente, usaríamos ‘perder el arte’ para situaciones similares. Por ejemplo, una persona puede ‘perder el arte’ con las chicas y dejar de ser un Don Juán.

31. Sit tight
Esta expresión es opaca para las personas hispanoparlantes, y no tenemos una equivalencia directa que se use ampliamente. En inglés, se dice ‘sentarse ajustado’ para indicarle a alguien que espere sentado, pacientemente, hasta que se le diga qué hacer.

32. Go cold turkey
Este modismo, más que simpático, tiene por traducción literal ‘volverse pavo frío’. Se usa para el momento en que una persona deja repentinamente un hábito adictivo, y eso se le nota físicamente. Una persona “deviene pavo frío” cuando está pálida o se le ve en el cuerpo que recientemente dejó un hábito que le hacía mal, como por ejemplo fumar o beber.

33. The elephant in the room – El elefante en la habitación
Cuando una cuestión importante, y evidente, precisa ser debatida pero nadie la trae a colación, se dice que hay ‘un elefante en la habitación’. En castellano, a veces usamos esa expresión para señalar que alguien no percibe algo obvio.

34. Ring a bell – Me suena
Es una expresión de uso común, que sirve para decir que te resulta familiar lo que una persona está diciendo, tanto si está hablando de una tercera persona como de un asunto.

35. You can say that again – Ni que lo digas
Si estás de acuerdo con lo que una persona está diciendo, puedes utilizar esta expresión que equivale a la versión castellana ‘Ni que lo digas’.

36. Cut to the chase – Ir al grano
Indica la necesidad de ir directamente al nudo de un tema cuando una persona está hablando y evitar dar detalles o matices innecesarios.

37. Cold feet
Si alguien se pone nervioso o duda sobre hacer algo, se dice que está teniendo ‘los pies fríos’. Por ejemplo, una podría tener los pies fríos en relación a tomar un trabajo nuevo.

38. Rock the boat
Hace referencia a decir o hacer algo que pueda causar problemas o turbulencias, incomodidades.

39. Steal someone’s thunder
Este modismo describe una situación, cuando una persona le quita la atención a una persona que está en centro de la escena al anunciar algo aún más sorprendente. La traducción literal es ‘robarle el rayo a alguien’, lo cual es bien singular.

40. Wouldn’t be caught dead – Ni muerta
Esta frase se utiliza para señalar que uno no está dispuesto a hacer algo, o que algo realmente le desagrada mucho. El equivalente para ciertas regiones hispanoparlantes es ‘Ni muerta’. Como por ejemplo: ‘Ni muerta me pongo un vestido’.

41. Call a spade a spade – Llamar las cosas por su nombre
En inglés usan la expresión ‘llamar a la espada espada’ como equivalente a nuestro ‘llamar las cosas por su nombre’, que sirve cuando uno está dispuesto a decir una verdad aunque esta esté mal vista.

42. Cost a bomb – Costar un ojo de la cara
Cuando algo resulta muy caro, se dice que ‘cuesta una bomba’. Al menos el precio no es una parte del cuerpo, como para nosotros los ojos.

43. Don’t run before you can walk – Paso a paso
Pedirle a alguien que ‘no corra antes de que pueda caminar’ implica aconsejarle que no intente hacer algo difícil antes de aprender lo básico. Se utiliza especialmente en casos como por ejemplo cuando alguien está aprendiendo a nadar, o a escalar.

44. Finger in every pie
‘Tener un dedo en cada tarta’ se utiliza para decir que alguien está involucrado o tiene influencia en muchas cosas a la vez. A menudo tiene una connotación peyorativa.

45. Up in the air – En el aire
Cuando un proyecto o un plan está plagado de incertidumbres y no se sabe si se concretará, se dice que está ‘en el aire’.

46. Don’t give up the day job
Es una manera divertida de poder decirle a alguien que no es especialmente bueno en algo. Used in a humorous way to tell someone they’re not very good at something. Por ejemplo: A – ‘What do you think of my last painting?’. B – ‘Don’t give up the day job, friend!’.

47. Get up on the wrong side of the bed – Despertarse con el pie izquierdo
Si estás de mal humor y gruñes por todo, bien te pueden decir que te ‘despertaste con el pie izquierdo’.

48. Scratch someone’s back
Si haces un favor y esperas que te sea devuelto de alguna manera, entonces se puede decir que le ‘estás rascando la espalda a alguien’.

49. Hit the road – Echarse a la carretera
Aquellos que parten de viaje o se van a algún sitio, son quienes ‘se echan a la carretera’. En inglés, esta expresión también puede usarse para decir, simplemente, que te vas. Por ejemplo: ‘It got late so she hit the road’ – ‘Se hizo tarde, por lo que se fue’.

50. Bite off more than one can chew
Cuando una persona hace demasiado de algo o se compromete con algo demasiado difícil, se le advierte que quizás esté sobrepasando su límite diciéndole ‘no muerdas más de lo que puedes masticar’.

51. Glad to see the back of
Para aquellos momentos en que puedes dejar de ver a alguien que te molestaba, en inglés tienes este modismo. Literalmente, lo traduciremos como ‘contento de verle la espalda a…’, ¿bastante claro, no?

 

1. Under the weather

¿Qué significa? Sentirse enfermo o indispuesto

¿Cómo se usa? A los ingleses nos encanta hablar del tiempo y lo hacemos muy a menudo, pero no dejes que esta frase común te engañe. Si alguien te dice que se siente under the weather, tu respuesta debería ser «Espero que te mejores», y no «¿Quieres que te deje mi paraguas?».

2. The ball is in your court

¿Qué significa? Depende de ti

¿Cómo se usa? Ahora te toca mover ficha, pero este modismo se refiere más a la vida que a un deporte. Si tú tienes la pelota (you’ve got the ball), la decisión es tuya y alguien está esperando a que te decidas.

3. Spill the beans

¿Qué significa? Irse de la lengua

¿Cómo se usa? «You’d have ‘spilled the beans’» o «let the cat out of the bag» si le contaras a alguien algo sobre la fiesta sorpresa que le van a hacer. El secreto se ha desvelado.

4. Break a leg

¿Qué significa? Desear suerte a alguien

¿Cómo se usa? Este modismo no es en absoluto amenazante. A menudo acompañado por un gesto con un pulgar hacia arriba, «Break a leg!» es una forma de animar a alguien deseándole suerte. La expresión tiene que ver con las reverencias que hacen los actores de teatro al acabar la obra, si la actuación es un éxito, tendrán que inclinarse tanto que podrían romperse una pierna.

5. Pull someone’s leg

¿Qué significa? Hacer una broma pesada

¿Cómo se usa? Esta frase la deberían aprender todos los aficionados a las bromas pesadas. «Pull their leg» es similar a «wind someone up». En contexto: «Relax, I’m just pulling your leg!» o «Wait, are you pulling my leg?».

6. Sat on the fence

¿Qué significa? Estar indeciso

¿Cómo se usa? Si estás «sat on the fence», no tienes claro de qué lado estás con respecto a un tema. Decir «‘I’m on the fence about hot yoga classes», es como decir «Todavía no estoy seguro de si me gusta hacer yoga en una sauna».

7. Through thick and thin

¿Qué significa? Ser leal en cualquier circunstancia

¿Cómo se usa? Usado a menudo para referirse a la familia o a la pareja, «through thick and thin» significa que apoyarás a la otra persona pase lo que pase, en los buenos momentos y en los malos.

8. Once in a blue moon

¿Qué significa? Rara vez

¿Cómo se usa? Esta encantadora frase se usa para describir algo que no ocurre con frecuencia. Ejemplo: «I remember to call my parents from my study abroad trip once in a blue moon».

9. It’s the best thing since sliced bread

¿Qué significa? Es muy, muy bueno.

¿Cómo se usa? El pan en rebanadas o pan de molde (sliced bread) debe de haber sido toda una revolución en Inglaterra, porque desde entonces se ha usado como la referencia definitiva para todas las cosas geniales. Nos gusta tanto como el té.

10. Take it with a pinch of salt

¿Qué significa? No te lo tomes demasiado en serio

¿Cómo se usa? «I heard that elephants can fly now, but Sam often makes up stories so I take everything he says with a pinch of salt».

11. Come rain or come shine

¿Qué significa? Pase lo que pase

¿Cómo se usa? Te comprometes a hacer algo, independientemente de las condiciones meteorológicas o cualquier otra cosa que pueda surgir. «I’ll be at your football game, come rain or shine».

12. Go down in flames

¿Qué significa? Fracasar estrepitosamente

¿Cómo se usa? Esta frase es bastante obvia. «That exam went down in flames, I should have learned my English idioms».

13. You can say that again

¿Qué significa? Eso es cierto

¿Cómo se usa? Normalmente se exclama para decir que se está de acuerdo con algo. Cuando una amiga dice «Ryan Reynolds is gorgeous!», tú puedes contestar «You can say that again!».

14. See eye to eye

¿Qué significa? Estar totalmente de acuerdo

¿Cómo se usa? No estamos sugiriendo un concurso de aguantar la mirada; to see eye to eye es estar de acuerdo con lo que alguien está planteando.

15. Jump on the bandwagon

¿Qué significa? Seguir una moda

¿Cómo se usa? Cuando alguien empieza a hacer algo porque está de moda o lo hace solamente porque queda bien. Un ejemplo relacionado con el brunch«She doesn’t even like avocado on toast. She’s just jumping on the bandwagon».

16. As right as rain

¿Qué significa? Perfecto

¿Cómo se usa? Otro modismo basado en el tiempo, pero este es un poco más complicado. Nos quejamos de la lluvia, pero «right as rain» es en realidad un comentario positivo. Puedes exclamar con alegría «I’m as right as rain!» cuando alguien te pregunta si todo va bien, y es el caso.

17. Beat around the bush

¿Qué significa? Evitar decir algo

¿Cómo se usa? Beating around the bush es hablar sin sentido, evitar una pregunta porque no quieres expresar tu opinión o contestar con sinceridad.

18. Hit the sack

¿Qué significa? Irse a la cama

¿Cómo se usa? Este modismo es muy fácil de aprender. I’m exhausted, it’s time for me to hit the sack!».

19. Miss the boat

¿Qué significa? Es demasiado tarde

¿Cómo se usa? Úsalo cuando dejes pasar una oportunidad o una fecha límite. «I forgot to apply for that study abroad program, now I’ve missed the boat».

20. By the skin of your teeth

¿Qué significa? A duras penas

¿Cómo se usa? «Phew, I passed that exam by the skin of my teeth!». Espero que bordes tus exámenes, pero si solo los apruebas por los pelos, puedes usar esta expresión.