a leopard can't change its spots es español

  1. A leopard cannot change its spots
  2. A bad writer blames his penDe que el escribiente es malo, le echa la culpa a la pluma.
  3. Absence makes the heart grow fonder. La ausencia es al amor lo que el aire al fuego: apaga el pequeño y aviva el grande.
  4. A bird in the hand is worth two in the bush. Más vale pájaro en mano que ciento volando.
  5. A blessing in disguise. No hay mal que por bien no venga. Esta frase hecha en inglés también se podría traducir como «en el fondo fue una suerte».
  6. A change is as good as a rest. Con un cambio de actividad se renuevan las energías.
  7. A chip off the old block. Del tal palo, tal astilla.
  8. A chip on your shoulder. Tiene una espina clavada. (Guarda rencor)
  9. Actions speak louder than words. Las palabras se las lleva el viento. / Una acción vale más que mil palabras.
  10. A fool and his money are soon parted. A los tontos no les dura el dinero.
  11. Add fuel to the fire. Echar leña al fuego.
  12. A dime a dozen. Los hay a patadas (es muy común, a montones).
  13. A drop in the bucket/oceanUna gota de agua en el océano.
  14. A friend in need is a friend indeed. En las malas se conocen a los amigos.
  15. Against the clock. ¡A toda prisa! Una expresión idiomática muy común en inglés.
  16. A leopard can’t change its spots. La cabra siempre tira al monte / Genio y figura hasta la sepultura /El que nace lechón, muere gorrino. Esta frase hecha en inglés a vez se traduce literalmente.
  17. A little change is a good thing. Un cambio es bueno/positivo.
  18. A man’s home is his castle. Mientras que en mi casa estoy, rey soy.
  19. All bark and no bite. Perro ladrador, poco mordedor.
  20. (To be) all fingers and thumbs. Gato con guantes no caza ratones.
  21. All in the same boat. Estamos todos en el mismo barco.
  22. All mouth and no trousers. Mucho ruido y pocas nueces.
  23. All or nothing. O todo o nada. / Para poca salud, ninguna.
  24. All that glitters is not gold. No es oro todo lo que brilla/reluce. Una expresión idiomática muy común en inglés.
  25. An apple a day keeps the doctor away. A diario una manzana es cosa sana.
  26. An eye for an eye, and a tooth for a tooth. / Tit for tat. Ojo por ojo y diente por diente. / Donde las dan, las toman
  27. And they lived happily ever after. Vivieron felices y comieron perdices
  28. Any port in a storm. La necesidad carece de ley.
  29. A penny saved is a penny earned. Dinero ahorrado, dos veces ganado.
  30. A picture is worth a thousand words. / A picture paints a thousand words. Vale más una imagen que mil palabras.
  31. A piece of cake. Es pan comido.
  32. A pig with lipstick, is still a pig. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
  33. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda en inglés

    Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

  34. An axe to grind. El que la hace, la paga.

35. A place for everything, and everything in its place. Cada cosa en su sitio y un sitio para cada cosa.

 36. Appearances can be deceptive Las apariencias engañan.

 37. Apple of my eye. Es la niña de mis ojos.

 38. A rolling stone gathers no moss. Piedra movediza no coge musgo.

39. A slap on the wrist. Dar un tirón de orejas.

40. A taste of your own medicine. Probar su propia medicina.

41. At the drop of a hat. En menos que canta un gallo.

42. (To be) as dead as a doornail. Más muerto que mi abuela

43. (To be) as easy as pie. Pan comido.

44. (To be) as fit as a fiddle. Estar rebosante de salud.

45. (To be) sick as a dog. Echar las tripas.

46. (To be) as mad as a hatter. Más loco que una cabra.

Expresiones en inglés

Tan loco como un sombrerero

47. (To be) as red as a beetroot. Rojo como un tomate.

48. (To be) as high as a kite / To be stoned. Estar colgado, ir ciego, estar fumado.

49. A watched pot never boils. Quien espera, desespera.

50. Back to square one. Volver a empezar desde cero.

51. Back seat driver. Pasajero que está permanentemente dando consejos al conductor.

52. (To) beat / flog a dead horse Predicar en el desierto, machacar en hierro frío.

53. Beauty is in the eye of the beholder. Todo es según del color del cristal con que se mira.

54. Back to the drawing board Comenzar de nuevo.

55. Beauty is only skin deepLa belleza es tan profunda como la piel (la belleza es superficial)

56. Beggars can’t be choosers. La necesidad tiene cara de hereje. / A buen hambre no hay pan duro. .

57. (To) bend over backwards. Hacer lo imposible.

58. (To) be between a rock and a hard place. Estar entre la espada y la pared.

59. Better the Devil you know than the devil you don’t. Más vale malo conocido que bueno por conocer.

60. Better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond. Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.

61. Better to be safe than sorry. Más vale prevenir que curar.

62. Birds of a feather flock together. Dios los cría y ellos se juntan. / Dime con quién andas y te diré quién eres.

63. (To) bite off more than you can chew. Quien mucho abarca, poco aprieta.

64. (To) bite your tongue. Morderse la lengua. Por la boca muere el pez.

65. Blood is thicker than water. La sangre tira. La relación familiar es más estrecha que cualquier otra.

66. (Once in a) Blue moon. De Pascuas a Ramos.

67. Brain is better than brawn. Mas vale maña que fuerza.

68. Break a leg ¡Buena suerte!

69. Business is business. ¡Los negocios son los negocios!

70. Buy a lemon Comprar algo que es un timo, estropeado o que da muchos problemas.

buy-a-lemon_español

Buy a lemon

71. By the skin of our teeth Por los pelos.

72. Cast iron stomach. Alguien que no tiene problemas ni complicaciones de salud al comer o beber cualquier cosa.

73. Clothes make the man. Juzgar por las apariencias

74. Can’t cut the mustard. No dar la talla. Alguien que no es adecuado para competir o participar.

75. (To have a) chip on his shoulder. Estar enojado / molesto hoy por algo ocurrido en el pasado.

76. Close but no cigar. Estar cerca de lograr un objetivo sin conseguirlo.

77. Cock and bull story. Un cuento chino

78. Cook the books. Falsificar la contabilidad de una empresa.

79. To crack someone up. Hacer reír a alguien.

80. Fingers Crossed, (to) cross your fingers. Cruzar los dedos  y esperar que algo ocurra de la forma deseada.

81. (To) cry wolf.  Levantar intencionadamente una falsa alarma.

82. Curiosity killed the cat. Ser demasiado curioso puede llevar a situaciones tensas o desagradables.

83. Cut to the chase. Dejar de lado los detalles innecesarios para ir a lo importante.

84. Dark horse. Una incógnita. También referido a alguien que era desconocido y se ha convertido en un personaje importante.

85. Dead ringer 100% idéntico. Un duplicado.

86. (To play) Devil’s advocate Alguien que defiende una postura sin estar plenamente convencido de la misma. El abogado del diablo.

87. Different strokes for different folks. Sobre gustos no hay nada escrito. Para gustos, colores.

88. Don’t bite off more than you can chew. Quien mucho abarca, poco aprieta.

89. Don’t count your chickens before they hatch. No anticipes nada hasta que estés seguro (no vendas la piel del oso antes de cazarlo).

90. Don’t judge a book by its cover. No juzgues algo o a alguien solamente por su apariencia.

91. Don’t look a gift horse in the mouth. A caballo regalado, no le mires el diente. Frase hecha muy similar en muchos idiomas.

92. Don’t put all your eggs in one basket. No pongas todos los huevos en la misma cesta. No te la juegues.

93. Drastic times call for drastic measures A grandes problemas, grandes decisiones.

94. (To) drink like a fish. Beber en exceso o de forma compulsiva.

95. (To) drive someone up the wallSacar de quicio a alguien.

96. Dropping like flies. Caer como moscas (un elevado número de víctimas).

97. Dry Run. Un ensayo, un entrenamiento.

98. Dutch Courage. La valentía que se obtiene al beber alcohol: «I’ll need some Dutch courage before I go up to that girl and ask her to dance.»

99. Easier said than done. Del dicho al hecho hay mucho trecho.

100. Easy come, easy go. Lo que fácil. viene, fácil se va.